导航:首页 > 网络安全 > 如何评价网络字幕

如何评价网络字幕

发布时间:2022-05-14 15:49:39

① 你怎么评价部分视频中出现的“野生字幕君”

“野生字幕君”出自各弹幕站的生肉当中,不是正规的汉化组,但着极高的业务水平,一般精通日语或英语八国联军等多种语言。

如何看到射手网字幕的评价

射手网字幕评价只有几颗星来表示,没有文字内容

③ 网络字幕组的经历对求职找工作有帮助吗

有帮助的,作为一个字幕组学习的技巧和翻译技能是完全可以胜任类似的工作的,完全就是一对一符合。

④ 网上的电影字幕组如何运作

随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速
度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很
多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键
部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD盘片上rip下来的vobsub字幕,
以及由网友自发翻译的srt格式字幕。

如果为DVD盗版商翻译字幕,是有好处的。翻译一个电影字幕,根据字幕语种、
翻译难度等有几十到上千元的收入,金钱的诱惑往往是最有效的。而加入网上的字幕组是
一种义务劳动,全靠自觉自愿。通常论坛会有些积分奖励,这对新人有些吸引力,这种吸
引力会转换为翻译的热情。不过当积分到达一定程度,积分就不再具有诱惑力,所以,常常
可以看到字幕组新成员努力干活,老成员半隐退(比如麻将?)的状态。流量制的引入无
疑可以提高些积极性,但与字幕翻译的辛苦程度相比,还是远远不够的,你需要持续不断
的热情。字幕组成员常常会抱怨自己翻译发布的字幕无人回应,以至自己失去了翻译的热
情,所以大家才会看到各大字幕组抢翻热门影片,而很多优秀的小众影片、经典老片无人
翻译的情况。

以某论坛为例,字幕组几次大规模地从影视讨论区招人,不仅是因为讨论区人气很高,
更是因为讨论区有很多热爱电影的影迷。这种热情在翻译中是很宝贵的财富,它会让你对
自己翻译的字幕产生责任感,而不仅仅是为了应付差事。很多网友对盗版影碟上的字幕十
分痛恨,而更倾向于各字幕组翻译的字幕,比如最近看的《24小时反恐》和《欲望都市》
的字幕,可以看出,音像公司的翻译人员根本就是不看影片直接翻译的字幕,造成很多句
子和剧情不符。因为他们的翻译是以金钱为目的的,只要翻完就行,不管字幕质量。不得
不说的是,不仅盗版影碟的翻译人员,网络上的翻译人员也常常会出现这种情况,尤其是
以积分为目的、初次翻译字幕的新手居多。与之对比的,是FRIENDS中文网的字幕,一共
10季200多集,采取征集方式,有专人校对,毫无利益驱使,都是靠着大家对《六人行》的
热爱。虽然网友的英语程度有高下,其中也会出现一些错误,但每一个字幕都是网友认真
翻译的,很多还加上了额外的注释。

字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。

⑤ 如何看待人人字幕组被查封

根据公开信息,这次事件并不是由于遭人举报,而是警方主动发现了人人影视字幕组的网站以及App上,提供了大量影视作品的观看和下载,在联系版权方后,发现这些作品都没有经过授权。
实际上,除了影视内容本身,擅自翻译也是构成侵权的。因此,目前所有的字幕组,就算是只做字幕不提供“熟肉”,也是在灰色地带游走的。只不过,到现在几乎都没有因为做字幕被起诉或被查的案例,这里面的原因,可能是单纯的字幕组相对确实比较小众,毕竟,对普通网友来说,到处寻找“生肉”,再去寻找匹配的字幕还是太麻烦了,直接看压好字幕的片源不香吗?
人人影视恰好就提供了这种“熟肉”的观看和下载,“熟肉”的性质就比单纯的字幕要严重多了。他们在这条路上走太远了。公开资料说,网站会员有800万,偶尔打开下载资源的游客更是不计其数,做到这么大,已经没法再保持隐秘了,被查到是早晚的事。
更致命的是,人人影视已经形成了商业模式。比如说,他们会在影视资源片头贴上一小段广告,虽然时间很短,也不影响内容,比某些资源里的“澳门赌场”要良心多了,可是,这就已经涉及到牟利的问题了,资源本身已经是侵权,要是再牵涉到钱,那已经超出了民事的范畴,是可以入刑的。
侵权、非法牟利,走到这一步,的确是没办法了。

⑥ 射手网上面是字幕都很好吗有没有烂的随便翻译的

我这么给你说吧,射手的字幕上的翻译也是参差不齐啊,我深有此感,有极少的一部分是自己认真翻译的。因为时间原因,有的字幕翻译的就比较粗糙。比如越狱第四季的某一集出来以后,过不到一天的时间中文字幕就可以出来了,这样出来的字幕质量可想而知。当然也有一楼说的,有一部分就直接是用机器翻译出来的,这些人……
你下载下来的字幕是一团乱,我觉得有可能:
一,是字幕本身就是乱码,是上传的时候就没有传好。
二,可能你下载的字幕文件你不是很了解。打开的时候用错了打开的程序。
三,有可能是你的电脑不支持的字体种类。
如果是第二种情况,我建议你看一下这个:
了解你下载的字幕。你下载下来的字幕,一般有两种格式:一是srt文件,直接下载srt文件待用。 二是idx和sub文件。由于这两个文件需要配套使用,所以通常已被打包,以rar的形式存在。下载时直接下载rar文件,使用前解压。也有没有打包的,这时就需要下载idx和sub两个文件。(sub是一种图形字幕,而srt是文本字幕。后者比前者更具优越性。Sub 格式的字幕其实是一组排好序的图片,按照事先设定的时间依次出现在屏幕上。它一般由Sub文件和Idx文件两个文件组成,其中Sub文件为字幕的镜像文件,作为字幕元素的图片就是存放在这个文件里的;Idx文件为索引文件,也就是时间标签,它来决定每个字幕元素出现的时间,这两个文件互相协作,最终形成完整的字幕呈现给用户。sub 文件就是字幕数据本身,由于是图片格式,所以比较大,动辄 10M 以上(不过我们可以将之压缩为 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和没有压缩一样,但是可以节省很多空间)。 而Srt格式的字幕则是一个纯文本,文件中包含了时间标签和对应的字幕。srt是最流行的,因为其制作和修改非常简单:一句时间代码 + 一句字幕。)
如果是第三种情况,建议你安装一下那个字体就可以了。

⑦ 对各字幕组评价

动漫之家,澄空学园,这些都是不错的,字幕组作的不仅是翻译,特效,时间轴,压制等等,所以综合一下,这两个比较好

⑧ 如何评价字幕组

挺喜欢字幕组的,因为有的时候有的人他十分喜欢做饭的你,或者是说话比较快。你可能就听不懂,这样的话有这么多你就可以做好的了解,就是情节QQ的说说你看国漫或者是动漫日漫之类的一些漫画,有的时候它说话不明显,或者是说一些你根本就不懂的话,没有字幕的话,真的就是很麻烦,你压根看不懂他在说什么,就都听不懂,要是有字幕的话就可以很好的解决这个问题。所以我觉得字幕组挺好的,我超喜欢有,最终带来了很大的便利。

⑨ 电影院的字幕与字幕组的字幕有什么区别吗

回答这个问题,我们要先看清楚他们各自的特点。


  1. 不同影院的字幕是官方的,字幕组则来自民间。一个是专业组织,一个付费的组织。一群业余爱好者,免费服务。

  2. 观众群体的副标题是让观众理解情节。字幕组更喜欢电影和电视。因此,在翻译中,电影翻译需要更客观、更少的注释。其次,在观众的位置上,电影字幕的观众花了钱,字幕组的观众没有。由于受众不同,两个翻译要求必须不同。因此我反对电影更严肃的想法,因为它不准确。如果与年轻的字幕组有接触,那就是最好的例子,他们对解释的评论相当认真,电影无法实现。但这不是电影翻译家的错。因为电影必须和视频不同,你不能暂停。不能在电影中出现太长的评论。因此,我更倾向于在字幕翻译中有更多的自由

⑩ 求部分字幕组的客观 全面评价

大致说一下我的观点吧,
极影是个比较早的字幕组了,靠着其BT发布页也赚了不少人气,极影BT下载有个极影字幕组动画专区的,应该说很占优势了,不过极影字幕组的作品怎么说呢,水平不稳定,看负责人是谁,遇到好的翻译和好的后期特效之类的就很不错,有时候翻译的就很一般,看具体情况吧
SOSG是因为凉宫春日出来的字幕组,译制水平个人觉得还不错,而且已经全部用高清格式代替过去的RV格式了,翻译,字幕,特效,后期压制,各方面来说是不错的字幕组,只是出片速度较慢,需要耐心等待
异域和WOLF我放一起说吧,都是后起的字幕组,相对来说WOLF知名度更大一些吧,看看WOLF在极影的总体下载量几乎是其他字幕组无法比的,成名作今天开始做魔王,《夏目友人帐》则可以说是WOLF最有影响力的作品,目前夏目几乎是被WOLF垄断,另外腐片做得比较多(有个下属耽美狼字幕组),翻译水平也还好,字幕特效做得很出色,后期压制不太好,基本上只出1024*576格式,很多人对于WOLF的压制很不满,希望以后也能改善吧。异域字幕组其实也成立好些年了,可以说是个非常勤奋的字幕组,新番一般会做好多,翻译水平感觉也是时好时坏,可能也跟片子的负责人有关吧,但特效压制都可以,一般会出720P的,前段时间由于字幕被优酷盗用,部分片子改为1024*576压制了,但新番还是会出720的,出片速度很快,他家有些片子我还是非常喜欢的,呵呵,每家都有自己的长处吧,只是异域目前还没有特别出名能作招牌的片子,希望以后多努力了,下属有个11番小队,为专门的压制组,会定期发布种子,压过很多不错的片子,可以多关注关注
澄空华盟这两家是基友,经常联合做片,擅长GAL,各种少女漫治愈漫,制作水平很高,一般来说如果有这两家参与制作的动画,肯定会选他们的,建议少女漫或者一些新番有这两家做的就选他们,华盟做的夏目友人帐我没看过,也无法给你参考意见,但就他们家一向的制作水准来说应该不会差的,不过怎么说呢,夏目已经是WOLF的招牌了,很多人包括我已经习惯看WOLF的了,自然也就过滤掉其他字幕组了,翻译质量如何还要你自己判断下啦
LAC字幕组就是靠银魂打出来的,大部分人看银魂都会选择LAC的,吐槽NETA各种都很详细,当然说起来最早的时候水平是不如星组(星月字幕组,后加入花园更为星组),但是一直在进步,也是越做越好,所以才会累积了那么多忠实饭,猪猪和SOSG都是第二季才开始做的银魂,SOSG简单说下,我觉得他们家语言风格比较网络化那种,比较搞笑的风格吧,但翻译难免也有些错误,毕竟第二季才做的银魂,银魂有些东西可能尚未完全领会吧,不管怎么说,SOSG其他作品都还是很不错的,银魂我还是建议看LAC的吧。至于猪猪,我觉得他家靠的就是速度,其他没有任何优势了,且该字幕组有个特点,哪部片火就肯定会插一脚,如果对翻译水平要求不高又急于看熟肉的,可以看他家,首发没人抢得过他们的,但我看银魂都是等到LAC出来了,也是这么久习惯了,也比较喜欢这个字幕组,就不在意是迟一点还是晚一点,不喜欢猪猪的话还可以去B站看生肉,那里有很热心的野生字幕君哦
DMHY是很早的字幕组了,和漫游一个时期的,两大字幕组,但因为后来某事件而被迫关闭,就此也就慢慢低落了,花园设置的是分组制,下属有风花雪月,还有后来的星组岚组,各组擅长类型各不相同,现在的花园应该说很低调吧,出的片子非常少,但水平还是可以保证的,现在已经是新生字幕组的时代了,老的字幕组基本都慢慢退出了
FZ建议是选澄空吧,因为水平非常稳定,不过你可以把澄空和极影的都下载几集下来对比一下再决定的,毕竟每个人对字幕的想法口味都不太相同吧
男高前面是幻樱和异域做得好,后来可能因为片源问题,我最后下的是WOLF和极影的,WOLF的翻译比较恶搞,其实男高这种片子翻译水平都差不多的,主要就看字幕翻译的恶搞能力了,极影还可以吧,如果你不喜欢他家的风格建议去看看WOLF的

其他的也没多少啦,强烈推荐下漫游字幕组吧,下属还有漫游自由风和漫游连载PSS,漫游字幕组是本部,水平最高,机战片绝对要看漫游的,晶晶电脑的翻译绝赞啊!自由风的片子我没看过,不好做评价,漫游连载组成名作是犬夜叉,经常翻译一些古风的动漫,水平也非常高,不过漫游这两年已经不太出片了,基本上和动漫花园一样,越来越低调,难得做个片,大概也是没遇到好的片子吧,还有就是HKG(香港的字幕组,肉片非常出名),恶魔岛(也是比较老的字幕组),这几家加上澄空华盟LAC基本上就是我最喜欢的几个字幕组了
以上,都是个人的想法,供你参考一下哦

阅读全文

与如何评价网络字幕相关的资料

热点内容
电脑登录qq一直显示检查网络情况 浏览:38
张家湾移动网络复盖哪些村 浏览:966
苹果怎么开共享网络 浏览:30
手机怎么回事没显示4g网络 浏览:174
水星路由器插上找不到网络 浏览:724
路由器的开放网络怎么关 浏览:96
手机在家玩没网络怎么办 浏览:232
海口无线网络覆盖 浏览:268
悬赏猫显示网络异常请稍后再试 浏览:483
网络不会卡的路由器 浏览:704
网络信号属于动产还是不动产 浏览:121
魅蓝手机wifi网络设置 浏览:653
网络不好改密码有用嘛 浏览:868
tp路由器中网络状态连接不上 浏览:583
修复网络的手机软件 浏览:295
无线网络插口怎么连接 浏览:857
苹果手机如何打开网络 浏览:955
网络不稳定是什么原因或断网 浏览:651
移动网络有多少个频道 浏览:214
电脑怎么与手机共享网络视频 浏览:314

友情链接