㈠ 中國的玄幻修仙文為啥會在國外爆紅
近期,「Wuxiaworld」一詞頻繁在網路上出現,網路指數顯示,其近30天內的日均搜索指數達到了554次,為何「Wuxiaworld」會火呢?
我搜索了一下發現,原來是中國的玄幻修仙爽文在國外爆紅的原因,Wuxiaworld(中文名:武俠世界)是全球最大的翻譯中國網路小說網站,自翻譯閱文集團旗下起點中文網上的小說《盤龍》後,迅速被國外用戶們追捧。然後,Wuxiaworld又被中國的網友們扒拉出來,連帶著就火了。
歷經十多年的發展,國內網路文學市場的發展,已經非常成熟,不少原創作者的身家都破千萬元,網路文學的泰斗級公司閱文集團更是接連上榜「2016年獨角獸企業」,艾瑞的數據預計,2016年網路文學產業規模有望達90億元。對上,網路文學作品成為游戲、影視、電影各方面的IP源頭,價值不菲;對下,國內網路文學用戶量超過3.08億,手機網路文學用戶量達2.81億,是互聯網用戶主流的娛樂應用之一。
雖然國外用戶們並不理解中國的文化,可是從進入「故事」的場景開始,就逐漸被代入,逐漸用主角的感官去感受書里的內容,各種文化上的差異會隨著用戶閱讀的深入逐漸理解、滲透。我們閱讀國外作品的時候通常也比較困難,國外的人名、地名是非常難記的,可若是多次閱讀後,就會逐漸適應,同樣,國外用戶也會逐漸適應翻譯作品裡的人名、地名。國界在「故事」里完全消失殆盡。
第二,對未知事物的好奇心理。相比較國內用戶的「安分守己」行為,國外民眾們對未知事物的好奇心理要強得多,所以,當《盤龍》開始火爆的時候,很快就引發病毒似的傳播效應,在「無酬的動機」下,用戶們自發地組成各種小團體學習、了解,隨著這股群體的擴大,逐漸在社交網路等平台上火爆,也是正常。
第三,盈餘、免費和娛樂精神。國內用戶喜好在各種盈餘的時間里(地鐵上、公交車站上、廁所里等)把閱讀網路文學作品當做是一種娛樂消遣,國外用戶同樣有大量盈餘時間,而國內的網路文學作品被翻譯後,正好能夠消遣他們的盈餘時間,並且,還是免費的娛樂消遣產物,他們也會喜愛的。
中國網路文學企業要賺翻了
托馬斯·弗里德曼在《世界是平的》里提到:除了全球性的媒體覆蓋亞洲,當地的「本土」媒體也正在走向世界。這種「本土文化參與的全球化」的現象是由於散居在外的亞洲人(尤其是中國與印度籍在世界各地的移居者)對於本土新聞與信息的強烈需求而引起的。
據不完全統計,中國的海外華人華僑有6000多萬人,分布在世界198個國家和地區,這個強大的群體會以點帶面的形式,將中國文化向外輸出,隨著這個群體的不斷擴大,國外也在逐漸加深對中國文化的了解。
玄幻修仙爽文則是以娛樂的形式,將包含中國歷史、傳說、地理、人文風情、美食等內容以娛樂文化的內容向外輸出。就像我們國內用戶對迪士尼、《七龍珠》、《犬夜叉》、《鋼鐵俠》、《魔獸》等內容的喜愛一樣,內容以娛樂開始流傳的時候,我們便忘卻了國界、語言、人名等各方面的差異,而連帶著我們會了解到國外的歷史、人物風情、美食等文化。
國外的用戶同樣如此,若是閱讀玄幻修仙爽文變成一件娛樂、開心的事情,用戶便會主動去探尋中國的歷史、傳說、地理、人文風情、美食等內容,網文出海,代表著中國文化的出海,盡管這是以一種娛樂的形式出去。
不過,從商業的角度來看,玄幻修仙爽文在國外爆紅則會讓中國的網路文學企業賺翻了,他們才是真正的大贏家。
第一,相比較國內市場,國外對版權方面更加重視。起點上排行榜前十名的小說內容,光是版權就值數百萬元,其他的小說價格也都不低,單單是以版權售賣的形式,起點上的1000萬作品就相當於一座「金礦」,閱文能不賺翻了嗎?
而且,目前玄幻修仙爽文內容大多以英文版本出現,將來很有可能法語、西班牙語、俄羅斯語、日語、韓語、英語、阿拉伯語、烏爾都語等多個語言版本的玄幻修仙小說內容,小說本身的內容和故事只是載體,其他只需要按語言翻譯即可,既然英語的內容爆紅,其他語言的內容肯定也不會弱。玄幻修仙小說是一個「故事」、一個夢想、一份憧憬、一個暢想,萬能的作者們早就將小說的內容設置成具有全球文化的故事,起點上覆蓋200多種內容品類里,一定有符合某國用戶需求的故事存在,多語言版本的玄幻修仙爽文內容,肯定會再次以新版權的形式售賣出去。
第二,國外用戶的付費習慣更好。在盜版沒那麼嚴重的情況下,國外來自C端的付費情況,會比國內好很多,據網友扒Wuxiaworld上的回帖來看,有很多用戶會付費催更,甚至有用戶願意付費幾十美元求全本(國外用戶也愛全本的說),真愛啊。
有數據統計,國內每年盜版的網路小說內容,導致網路文學市場損失幾十億。少了盜版這一源頭,若是按國內的這種付費閱讀模式,在C端上面,用戶群體更大的全球市場會讓中國的網路文學企業賺到更多。
第三,IP運作。國內的《羋月傳》《步步驚心》《鬼吹燈》《盜墓筆記》《琅琊榜》《擇天記》等網路小說的IP運作,已經非常成熟,以網路文學作品為原本,再拓展到動漫、影視、游戲、電影等其他領域。閱文推出了「IP共營合夥人」的模式,拋棄以往「一次性」版權售賣生意,開始在多條產業鏈上開發出更多的機會。
網路文學只是源頭,在動漫、影視、游戲、電影等領域的IP運作,會徹底讓中國文化走向世界,讓更多的人以娛樂的形式來了解中國。
閱文旗下的《盤龍》、《我欲封天》、《天珠變》、《斗破蒼穹》等優秀作品,就像引子一樣,讓中國文化以網路文學作品的形式對外輸出,這不僅會重新塑造外國人眼中的中國形象,而且還會讓中國的神話歷史、宗教故事等傳統文化藉此走出國門,走向世界。
世界,等著被玄幻修仙爽文們征服吧。
文/郭靜,公眾號:郭靜的互聯網圈(ID:guojingdequanzi)用心做一個互聯網領域的原創狗。
《星辰變》啊,國內看的人並不多,但是國外很火,在國外網路玄幻和經典武俠之間,外國讀者還是很喜歡網路小說的。
㈢ 如何看待網路小說《凡人修仙傳》(的電影化)在國外的火爆
《凡人修仙傳》想要真正的在國際上大火必然要動漫化,因為忘語這本書中寫了很過稀奇古怪的東西,僅僅以文字是很難表達出來的,而凡人這本書近八百萬字,如果不是像日本動漫那樣十幾年連載的話,那麼恐怕只能有選擇選擇加以改編了,而且某些設定也要做出調整。
㈣ 中國網路文學走紅海外的原因是什麼
最主要的原因還是中國的網路文學內容過硬,外國並沒有類似文學作品,網文作為一個新鮮血液注入到海外以後,立刻就引起了老外的關注,雖然很多網文在現在看來已經非常老套,但是國外並沒有類似的東西,他們就會覺得這種文學形式非常新奇,內容非常有趣,這就和20年前國內剛出現網文的情況是一樣的。
一、中國網路文學走紅海外這個新聞已經不是第1次出現了,在前幾年的時候就有中國網路文學走紅海外的消息,那個時候比較火的小說應該是盤龍。盤龍是一本以西方魔法為背景小說,裡面人物的名字也基本都是外國英譯名,這本小說翻譯過來以後,就非常符合老外的口味。
外國是沒有網文這種東西的,外國的文學作品,我以前也看過很多,外國最常見的奇幻文學類型是劍與魔法,這在網文中的分類就是西方魔法或者是西方奇幻、西方玄幻,簡稱西幻。外國雖然有相關的類型,但是他們這些小說的內容可能都會比較壓抑,沒有國內網文的那種爽勁。網文最大的特點之一就是爽,讓讀者爽,不管是哪個國家的人,對於裝十三打臉都是沒有抵抗力的。
㈤ 中國網路文學走紅海外,都有哪些文學著作呢
中國走紅到海外的網路文學有很多,有詭秘之主,盤龍,吞噬星空,星辰變,莽荒紀,我欲封天,一念永恆,誅仙,天道圖書館,修真聊天群,修羅武神,帝霸,逆天邪神等等,這些作品都是非常受老外歡迎的。
一、西方玄幻類老外最受歡迎的小說類型當中絕對少不了最符合他們本土特色的西方玄幻類小說。這種中西結合的作品是最受老外歡迎的一類,比如詭秘之主這部作品。詭秘之主採用的是一個西方背景的世界故事設定,參考了克蘇魯神話體系。克蘇魯神話體系就是由國外作者創立的這么一個小說神話體系。詭秘之主在國內本來就因為是西幻導致了有一部分人接受障礙,當他翻譯成英語以後,傳播到國外就沒有了這方面的問題。
修真小說是東方特色最濃郁的一類,在國外是很受歡迎。外國其實並沒有那麼多有特色的體系,雖然他們有神話,但是這個神話沒有等級,沒有等級就沒有雙點,而修真小說既符合中國特色,還有各式各樣的等級。外國人不怎麼了解中國文化,但是看到修真小說中描述的修真世界,就非常嚮往。這里作品比較出名的有莽荒紀,我欲封天,一念永恆等等。
㈥ 中國有沒有哪些網路小說在國外很火
《斗羅大陸》在中國雖然已經過時,但在日本確大受歡迎
㈦ 中國有沒有哪些網路小說在國外很火
有啊,普遍來說中國的仙俠玄幻小說在國外比較火,比如:斗破蒼穹、我欲封天、凡人修真等等,修仙小說嘛,可能這種題材對於他們比較新穎。國外也有一些網站專門翻譯中國仙俠玄幻小說。
㈧ 老外們為什麼對中國網文這么上頭
別說老外們了,我都對網文欲罷不能!
隨著互聯網技術的快速發展和普及,人與人之間的信息傳播越來越快,消息交流越來越廣泛,足不出戶就可以輕鬆了解這個世界。互聯網在擴大人們交際圈的同時,更是為人們提供了新的娛樂方式,無數人更是痴迷其中。對於國人而言,痴迷程度最高的應該就是各種游戲了,但是對於外國人而言,痴迷度最高的互聯網產品中,絕對有中國網文的一席之地。
外國因此誕生了許多專門用來傳播、翻譯和閱讀中國網文的網站,其熱度始終居高不小。有「任我行」拼音所寫「RWX」為代號的人所創建的wuxiaworld便是最受外國人所喜愛的中國網文網站之一了。
6000萬老外在線催更,你知道中國網文在國外有多火嗎?在這里,《一代軍師》《盤龍》等眾多小說居高不小,被許多人追捧催更。有調查機構數據顯示,當下國外的中國網文讀者,已經超過了6000萬人之多,他們甚至也開始為一本小說催更。
過去,許多外國人饞中國的功夫,凡是前來中國旅行的外國人,功夫必定是其率先了解的存在。而現在,修仙則代替功夫,成為了更多外國人前來中國的追求,真是奇怪的文化輸出。
㈨ 中國哪些小說在國外很受歡迎
在倫敦國際書展中,閱文集團展出《鬼吹燈》、《斗破蒼穹》、《盤龍》、《全職高手》、《我欲封天》、《莽荒紀》、《一念永恆》等人氣作品被展出,涉及中文、泰文、越南文、日文、英文等多種語言譯本,充分展現了中國網文的獨特魅力。
㈩ 的網路文學是如何火到國外的
中國的文化產業一直都是和發達國家有差距的,動漫比不過日本,電影和好萊塢沒法比,流行音樂更是不如歐美發達。但是我們的網路文學產業確實遙遙領先於世界的,甚至網路小說的誕生地台灣的網路文學市場也早已被大陸小說所攻佔。
近年來,以玄幻、都市的等為主的網路小說,不僅受到中國讀者的追捧,也火到了國外,讓無數外國讀者為之著迷。
自RWX創辦武俠世界以來,中國的網路小說正式在國外打開了市場,無數外國讀者朋友每天在武俠世界等翻譯追更新!建站不到兩年,武俠世界就在Alexa排名前1500,日均訪問量超過三十萬。
武俠世界的讀者來自全球各地,主要有美國、菲律賓等。如今網文界最火,讀者最愛看的小說都是小白文,網路文學五大至高神又被稱為"中原五白"。小白文並非貶義,而是指激情熱血,閱後即焚的爽文。寫小白文要求作者要牢牢把握讀者的心理。
在十大外國人最喜愛的網文中,玄幻、仙俠題材佔了大半。我吃西紅柿的《盤龍》、耳根的《一念永恆》、天蠶土豆的《斗破蒼穹》等在海外收獲了眾多讀者,為中國的網路文學輸出做出了貢獻。
天馬行空,富有中國元素,大開金手指,後宮種馬,裝逼扮豬吃老虎等讓外國人大開眼界,為中國網路小說所折服。
為中國網路文學打call!