❶ 网络中到底node应描述为“节点”还是“结点”
一般都译为网点,结点,节点,如果是在网络拓扑图中,这时译为"结点"较妥。
如果是在实际网络中,翻译成网点还是比较恰当的,当然结点也是可以,而且现在基本都统一了这个趋势,原先是翻译成网点.在软件设计中才翻译成节点.
下面是专业解释,翻译成网点.
在计算机网络领域内,ISO(国际标准化组织)把node定义为:A point at which one or more functional units interconnect transmission channels or data circuits(在那里一个或多个操作装置<这里最好不译为:功能单元>和若干条传输信道<有时指计算机的通道>或数据电路互相连接起来的一个地点)。虽国标5271·9中把node译为"结点",由于ISO定义中规定的是计算机网络中物理设备和通信线路的连接(地)点,我们认为把node译为"网点"更符合实际使用中的概念:网络中的一个点。当然与"银行界常说:多少个网点已实现了电子化"中的"网点"(银行业务处理网中的一个地点)不完全相同,但并不矛盾:即在"银行"和"计算机网络"这两个不同的领域中,不同的概念可以同名,不会产生逻辑问题,也就是说:那个地点("银行网点")上已安装了一台或多台计算机及其控制的操作装置或终端(一个或多个"计算机网点")。
再说"网点"这个中文术语与计算中心里各个地方安装有许多计算机、(诸如通信之类的)各种控制器和种种输入输出设备也是相一致的,即一个计算中心里可以有许多网点.