① 你怎麼評價部分視頻中出現的「野生字幕君」
「野生字幕君」出自各彈幕站的生肉當中,不是正規的漢化組,但著極高的業務水平,一般精通日語或英語八國聯軍等多種語言。
② 如何看到射手網字幕的評價
射手網字幕評價只有幾顆星來表示,沒有文字內容
③ 網路字幕組的經歷對求職找工作有幫助嗎
有幫助的,作為一個字幕組學習的技巧和翻譯技能是完全可以勝任類似的工作的,完全就是一對一符合。
④ 網上的電影字幕組如何運作
隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速
度在互聯網間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很
多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個關鍵
部分,正逐漸得到人們的關注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,
以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。
如果為DVD盜版商翻譯字幕,是有好處的。翻譯一個電影字幕,根據字幕語種、
翻譯難度等有幾十到上千元的收入,金錢的誘惑往往是最有效的。而加入網上的字幕組是
一種義務勞動,全靠自覺自願。通常論壇會有些積分獎勵,這對新人有些吸引力,這種吸
引力會轉換為翻譯的熱情。不過當積分到達一定程度,積分就不再具有誘惑力,所以,常常
可以看到字幕組新成員努力幹活,老成員半隱退(比如麻將?)的狀態。流量制的引入無
疑可以提高些積極性,但與字幕翻譯的辛苦程度相比,還是遠遠不夠的,你需要持續不斷
的熱情。字幕組成員常常會抱怨自己翻譯發布的字幕無人回應,以至自己失去了翻譯的熱
情,所以大家才會看到各大字幕組搶翻熱門影片,而很多優秀的小眾影片、經典老片無人
翻譯的情況。
以某論壇為例,字幕組幾次大規模地從影視討論區招人,不僅是因為討論區人氣很高,
更是因為討論區有很多熱愛電影的影迷。這種熱情在翻譯中是很寶貴的財富,它會讓你對
自己翻譯的字幕產生責任感,而不僅僅是為了應付差事。很多網友對盜版影碟上的字幕十
分痛恨,而更傾向於各字幕組翻譯的字幕,比如最近看的《24小時反恐》和《慾望都市》
的字幕,可以看出,音像公司的翻譯人員根本就是不看影片直接翻譯的字幕,造成很多句
子和劇情不符。因為他們的翻譯是以金錢為目的的,只要翻完就行,不管字幕質量。不得
不說的是,不僅盜版影碟的翻譯人員,網路上的翻譯人員也常常會出現這種情況,尤其是
以積分為目的、初次翻譯字幕的新手居多。與之對比的,是FRIENDS中文網的字幕,一共
10季200多集,採取徵集方式,有專人校對,毫無利益驅使,都是靠著大家對《六人行》的
熱愛。雖然網友的英語程度有高下,其中也會出現一些錯誤,但每一個字幕都是網友認真
翻譯的,很多還加上了額外的注釋。
字幕界有一條不成文的規定,就是:每個字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發布自己的翻譯作品。曾有個別成員以身試法,均被開除組籍。每個字幕組在各自論壇都有專門的活動版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進入的,這已經是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會議,分配任務,爭取在第一時間發布字幕。領到任務的小組成員常常會為此通宵達旦,連續工作十多個小時。而幾天後,各論壇出品字幕質量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點。更有好事之人,通過隨機挑選句子進行比較的方式,評價各論壇出品字幕的優劣。所以,熱門大片的翻譯無異於一場激烈的戰斗,而連年戰爭的結果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
⑤ 如何看待人人字幕組被查封
根據公開信息,這次事件並不是由於遭人舉報,而是警方主動發現了人人影視字幕組的網站以及App上,提供了大量影視作品的觀看和下載,在聯系版權方後,發現這些作品都沒有經過授權。
實際上,除了影視內容本身,擅自翻譯也是構成侵權的。因此,目前所有的字幕組,就算是只做字幕不提供「熟肉」,也是在灰色地帶遊走的。只不過,到現在幾乎都沒有因為做字幕被起訴或被查的案例,這裡面的原因,可能是單純的字幕組相對確實比較小眾,畢竟,對普通網友來說,到處尋找「生肉」,再去尋找匹配的字幕還是太麻煩了,直接看壓好字幕的片源不香嗎?
人人影視恰好就提供了這種「熟肉」的觀看和下載,「熟肉」的性質就比單純的字幕要嚴重多了。他們在這條路上走太遠了。公開資料說,網站會員有800萬,偶爾打開下載資源的遊客更是不計其數,做到這么大,已經沒法再保持隱秘了,被查到是早晚的事。
更致命的是,人人影視已經形成了商業模式。比如說,他們會在影視資源片頭貼上一小段廣告,雖然時間很短,也不影響內容,比某些資源里的「澳門賭場」要良心多了,可是,這就已經涉及到牟利的問題了,資源本身已經是侵權,要是再牽涉到錢,那已經超出了民事的范疇,是可以入刑的。
侵權、非法牟利,走到這一步,的確是沒辦法了。
⑥ 射手網上面是字幕都很好嗎有沒有爛的隨便翻譯的
我這么給你說吧,射手的字幕上的翻譯也是參差不齊啊,我深有此感,有極少的一部分是自己認真翻譯的。因為時間原因,有的字幕翻譯的就比較粗糙。比如越獄第四季的某一集出來以後,過不到一天的時間中文字幕就可以出來了,這樣出來的字幕質量可想而知。當然也有一樓說的,有一部分就直接是用機器翻譯出來的,這些人……
你下載下來的字幕是一團亂,我覺得有可能:
一,是字幕本身就是亂碼,是上傳的時候就沒有傳好。
二,可能你下載的字幕文件你不是很了解。打開的時候用錯了打開的程序。
三,有可能是你的電腦不支持的字體種類。
如果是第二種情況,我建議你看一下這個:
了解你下載的字幕。你下載下來的字幕,一般有兩種格式:一是srt文件,直接下載srt文件待用。 二是idx和sub文件。由於這兩個文件需要配套使用,所以通常已被打包,以rar的形式存在。下載時直接下載rar文件,使用前解壓。也有沒有打包的,這時就需要下載idx和sub兩個文件。(sub是一種圖形字幕,而srt是文本字幕。後者比前者更具優越性。Sub 格式的字幕其實是一組排好序的圖片,按照事先設定的時間依次出現在屏幕上。它一般由Sub文件和Idx文件兩個文件組成,其中Sub文件為字幕的鏡像文件,作為字幕元素的圖片就是存放在這個文件里的;Idx文件為索引文件,也就是時間標簽,它來決定每個字幕元素出現的時間,這兩個文件互相協作,最終形成完整的字幕呈現給用戶。sub 文件就是字幕數據本身,由於是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節省很多空間)。 而Srt格式的字幕則是一個純文本,文件中包含了時間標簽和對應的字幕。srt是最流行的,因為其製作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。)
如果是第三種情況,建議你安裝一下那個字體就可以了。
⑦ 對各字幕組評價
動漫之家,澄空學園,這些都是不錯的,字幕組作的不僅是翻譯,特效,時間軸,壓制等等,所以綜合一下,這兩個比較好
⑧ 如何評價字幕組
挺喜歡字幕組的,因為有的時候有的人他十分喜歡做飯的你,或者是說話比較快。你可能就聽不懂,這樣的話有這么多你就可以做好的了解,就是情節QQ的說說你看國漫或者是動漫日漫之類的一些漫畫,有的時候它說話不明顯,或者是說一些你根本就不懂的話,沒有字幕的話,真的就是很麻煩,你壓根看不懂他在說什麼,就都聽不懂,要是有字幕的話就可以很好的解決這個問題。所以我覺得字幕組挺好的,我超喜歡有,最終帶來了很大的便利。
⑨ 電影院的字幕與字幕組的字幕有什麼區別嗎
回答這個問題,我們要先看清楚他們各自的特點。
不同影院的字幕是官方的,字幕組則來自民間。一個是專業組織,一個付費的組織。一群業余愛好者,免費服務。
觀眾群體的副標題是讓觀眾理解情節。字幕組更喜歡電影和電視。因此,在翻譯中,電影翻譯需要更客觀、更少的注釋。其次,在觀眾的位置上,電影字幕的觀眾花了錢,字幕組的觀眾沒有。由於受眾不同,兩個翻譯要求必須不同。因此我反對電影更嚴肅的想法,因為它不準確。如果與年輕的字幕組有接觸,那就是最好的例子,他們對解釋的評論相當認真,電影無法實現。但這不是電影翻譯家的錯。因為電影必須和視頻不同,你不能暫停。不能在電影中出現太長的評論。因此,我更傾向於在字幕翻譯中有更多的自由。
⑩ 求部分字幕組的客觀 全面評價
大致說一下我的觀點吧,
極影是個比較早的字幕組了,靠著其BT發布頁也賺了不少人氣,極影BT下載有個極影字幕組動畫專區的,應該說很占優勢了,不過極影字幕組的作品怎麼說呢,水平不穩定,看負責人是誰,遇到好的翻譯和好的後期特效之類的就很不錯,有時候翻譯的就很一般,看具體情況吧
SOSG是因為涼宮春日出來的字幕組,譯制水平個人覺得還不錯,而且已經全部用高清格式代替過去的RV格式了,翻譯,字幕,特效,後期壓制,各方面來說是不錯的字幕組,只是出片速度較慢,需要耐心等待
異域和WOLF我放一起說吧,都是後起的字幕組,相對來說WOLF知名度更大一些吧,看看WOLF在極影的總體下載量幾乎是其他字幕組無法比的,成名作今天開始做魔王,《夏目友人帳》則可以說是WOLF最有影響力的作品,目前夏目幾乎是被WOLF壟斷,另外腐片做得比較多(有個下屬耽美狼字幕組),翻譯水平也還好,字幕特效做得很出色,後期壓制不太好,基本上只出1024*576格式,很多人對於WOLF的壓制很不滿,希望以後也能改善吧。異域字幕組其實也成立好些年了,可以說是個非常勤奮的字幕組,新番一般會做好多,翻譯水平感覺也是時好時壞,可能也跟片子的負責人有關吧,但特效壓制都可以,一般會出720P的,前段時間由於字幕被優酷盜用,部分片子改為1024*576壓制了,但新番還是會出720的,出片速度很快,他家有些片子我還是非常喜歡的,呵呵,每家都有自己的長處吧,只是異域目前還沒有特別出名能作招牌的片子,希望以後多努力了,下屬有個11番小隊,為專門的壓制組,會定期發布種子,壓過很多不錯的片子,可以多關注關注
澄空華盟這兩家是基友,經常聯合做片,擅長GAL,各種少女漫治癒漫,製作水平很高,一般來說如果有這兩家參與製作的動畫,肯定會選他們的,建議少女漫或者一些新番有這兩家做的就選他們,華盟做的夏目友人帳我沒看過,也無法給你參考意見,但就他們家一向的製作水準來說應該不會差的,不過怎麼說呢,夏目已經是WOLF的招牌了,很多人包括我已經習慣看WOLF的了,自然也就過濾掉其他字幕組了,翻譯質量如何還要你自己判斷下啦
LAC字幕組就是靠銀魂打出來的,大部分人看銀魂都會選擇LAC的,吐槽NETA各種都很詳細,當然說起來最早的時候水平是不如星組(星月字幕組,後加入花園更為星組),但是一直在進步,也是越做越好,所以才會累積了那麼多忠實飯,豬豬和SOSG都是第二季才開始做的銀魂,SOSG簡單說下,我覺得他們家語言風格比較網路化那種,比較搞笑的風格吧,但翻譯難免也有些錯誤,畢竟第二季才做的銀魂,銀魂有些東西可能尚未完全領會吧,不管怎麼說,SOSG其他作品都還是很不錯的,銀魂我還是建議看LAC的吧。至於豬豬,我覺得他家靠的就是速度,其他沒有任何優勢了,且該字幕組有個特點,哪部片火就肯定會插一腳,如果對翻譯水平要求不高又急於看熟肉的,可以看他家,首發沒人搶得過他們的,但我看銀魂都是等到LAC出來了,也是這么久習慣了,也比較喜歡這個字幕組,就不在意是遲一點還是晚一點,不喜歡豬豬的話還可以去B站看生肉,那裡有很熱心的野生字幕君哦
DMHY是很早的字幕組了,和漫遊一個時期的,兩大字幕組,但因為後來某事件而被迫關閉,就此也就慢慢低落了,花園設置的是分組制,下屬有風花雪月,還有後來的星組嵐組,各組擅長類型各不相同,現在的花園應該說很低調吧,出的片子非常少,但水平還是可以保證的,現在已經是新生字幕組的時代了,老的字幕組基本都慢慢退出了
FZ建議是選澄空吧,因為水平非常穩定,不過你可以把澄空和極影的都下載幾集下來對比一下再決定的,畢竟每個人對字幕的想法口味都不太相同吧
男高前面是幻櫻和異域做得好,後來可能因為片源問題,我最後下的是WOLF和極影的,WOLF的翻譯比較惡搞,其實男高這種片子翻譯水平都差不多的,主要就看字幕翻譯的惡搞能力了,極影還可以吧,如果你不喜歡他家的風格建議去看看WOLF的
其他的也沒多少啦,強烈推薦下漫遊字幕組吧,下屬還有漫遊自由風和漫遊連載PSS,漫遊字幕組是本部,水平最高,機戰片絕對要看漫遊的,晶晶電腦的翻譯絕贊啊!自由風的片子我沒看過,不好做評價,漫遊連載組成名作是犬夜叉,經常翻譯一些古風的動漫,水平也非常高,不過漫遊這兩年已經不太出片了,基本上和動漫花園一樣,越來越低調,難得做個片,大概也是沒遇到好的片子吧,還有就是HKG(香港的字幕組,肉片非常出名),惡魔島(也是比較老的字幕組),這幾家加上澄空華盟LAC基本上就是我最喜歡的幾個字幕組了
以上,都是個人的想法,供你參考一下哦